Quality Assurance

Error message

  • Deprecated function: The each() function is deprecated. This message will be suppressed on further calls in _menu_load_objects() (line 571 of /home/customer/www/scribeconsulting.com/public_html/includes/menu.inc).
  • Deprecated function: implode(): Passing glue string after array is deprecated. Swap the parameters in drupal_get_feeds() (line 394 of /home/customer/www/scribeconsulting.com/public_html/includes/common.inc).

Effective translation bridges the gap between cultures, not merely words.

The most effective way to make a product truly international is to make it appear and function as a native product, specific to the target locale. The following describes various stages in this process.

File Analysis & Assessment

Scribe Consulting examines the product to produce word counts, file totals, and details to be included in the scope of work. Locale-specific information such as location formats, input forms, and sorting methods are also addressed at this stage. Translation guidelines for content that is to be localized are established at this stage.

Master Glossary Creation

This is a list of key terminology drawn from the source documents that will be translated into the various target languages during the course of the project. Items for the Master Glossary are chosen according to the following criteria:

  • Product specific as well as general terms that need to be consistent
  • Potentially difficult technical terms requiring industry specific knowledge

Glossary Approval

Scribe Consulting will submit all glossaries to the client for review and approval before we proceed.

Extract Text From Source Files

Industry standard tools are used to isolate text strings from the source code of each file. This enables us to reinsert the translated text into each document leaving the source code and formatting unaltered.

Apply Translation Memory

The application of translation memory technology to all components of a project is evaluated, and a cost/benefit analysis is conducted. The use of translation memory not only ensures terminology consistency but also cuts subsequent editing time and helps get your product to market faster.


This first step of the production process may refer to an initial translation or an update of a previous translation. Prior to translation all relevant reference material, evaluation reports, instructions and guidelines are reviewed to avoid any rework which may affect deadlines.


The purpose of editing is to make sure the translation is of acceptable quality and to make sure there are no typos or mistakes. The translated material is read through and compared against the English to make sure it is correct and complete. Editing also includes the coordination of translation efforts ensuring that the material is not only correct and complete but also consistent within itself. This is very important since different translators working on the same project often use terminology and styles which though individually correct, may not be consistent.


The purpose of proofreading is to read through the translated material once again evaluating it as a document originally created in the target language. At this stage, a separate professional linguist makes sure the document reads smoothly implementing any necessary adjustments.

Sample Check To Client

Sample checks are carried out at several stages of the translation process. The purpose of this is to provide an early warning system and to establish whether or not the quality is acceptable according to our internal standards as well as those of the client and its particular industry.

Integrate Into Source Files

At this point, translated strings and documents are reintegrated.

Locale Specific Adaptation & Formatting

After the translated text has been reintegrated we then look at the following: address formats (postal codes, states etc.), name formats, telephone number formats, units of measure, use of color for meaning (e.g. red = stop), sort order, dates and currency, Date formats (including calendar settings and day/month names), time formats (12-hour vs. 24-hour clock etc.), currency formats and other monetary-related information (taxes etc.), number formats (decimal separator, thousand separator etc.), fonts (names, sizes etc.), and a wide variety of other conventions to make sure that they are appropriate for the target market.

Final Build of Localized Product

Once we adjust those files that require locale adaptation or formatting, we do a final build in preparation for the linguistic and technical QA.

Linguistic & Technical QA

Our Testing Specialists add another level of quality assurance by examining the final product to ensure both linguistic and technical integrity. Here, Scribe Consulting makes absolutely certain that the product functions and reads as originally intended.

Final Inspection

This is the last step in the QA process. Here, the Project Manager gives a final sign off ensuring that all issues brought to his/her attention during the course of the project have been conclusively addressed and that the deliverable is ready to be sent to the client.

Delivery To Client

Depending on the client’s preference, we can place the files on either Scribe’s FTP server or the client’s extranet site for retrieval. After client approval we follow up with a CD containing the deliverables for archiving.

Client Approval

At Scribe Consulting, no project is complete without the client's full satisfaction. After delivery, the client will have a designated period of time in which to submit the files to internal reviewers. Any corrections deemed necessary, whether linguistic or technical, are then implemented in a timely manner.

Scribe Consulting Quote