Software Localization
Software localization is the process of adapting software products to suit a specific international market. The investment of time and costs are optimized when localization efforts are incorporated during the early stages of software development. Enlisting the expertise of the localization and language team during the developmental stages can help to identify and incorporate necessary design and technical information. This comprehensive work effort allows for adjustments to be made more efficiently and ultimately helps to reduce the risk of costly re-engineering. In addition to the obvious cost savings, these cohesive efforts can facilitate a simultaneous product launch to foreign markets.Scribe Consulting can provide resources and services including: - Highly experienced software localization project managers - Development and maintenance of comprehensive client specific lexicons and glossaries - Testing and review of all programs and documents - Translation memory engineering - Technical & linguistic quality assurance - In-country localization and engineering WHITEPAPER : KEEPING UP WITH CONTENT CREATION IN AN AGILE ENVIRONMENT CASE STUDY- Key elements addressed during the localization process:
- - Extraction of localizable assets from source code and binary file types
- - Conversion of files to optimum format for localization
- - Re-engineering software to Beta Master stage to pass on to the client for formal acceptance testing
- EXTRACTION OF ASSETS
- Extraction of localizable assets from source code and binary file types
- • Conversion of files to optimum format for localization
- • Re-engineering software to Beta Master stage to pass on to the client for formal acceptance testing
- TOOLS & TECHNOLOGY
- TERMINOLOGY MANAGEMENT
- Glossary development is a critical aspect of the translation process. Before beginning any translation, Scribe Consulting reviews the project files as well as previously translated client material for recurring, company specific terminology. These terms are incorporated into client glossaries that, once approved by the client, are used by all members of our translation team. This ensures that your content and terminology remain consistent throughout all of your projects.
- TRANSLATION MEMORY
- Translation Memory uses database technology to automate recurrent translation work. By recycling existing translations, translation memory strengthens the consistency of your message across all your company literature. Translation memory also reduces the cost of translation to the customer as existing translated material can be re-used.
- Translation Memory is essentially a database of previous translations in which the source and the target language strings have been broken down into segments. When a subsequent text is compared with the original, the memory identifies the equivalent translated segments and inserts them into the new target text. In addition, "fuzzy matching" allows segments that are similar, but not identical, to the original to be inserted and then edited.